Last Updated: October 2024
Localization plays a crucial role in the success of any app’s ASO (App Store Optimization). It helps widen the reach of the app as it becomes accessible to users from different countries and cultures. However, if the localization of the app is not done right, it can lead to negative reviews, low downloads, and ultimately, lesser revenue. In this article, we will discuss the top localization mistakes that iOS app developers need to avoid to enhance their ASO.
Quote by ASO expert
According to an ASO expert, App Radar, “Localization is more than just translating your app store listing into different languages; it’s about making sure your app resonates with your target audience. App store users are more likely to download your app if they can understand the value it brings to them.”
Mistake 1: Literal Translation
The biggest mistake that developers make is translating their app listing into various languages in a ‘word-for-word” manner. This can lead to awkward phrasings or even worse, inappropriate translations. Developers should hire professional translators who can convey the message and emotion behind the words in a culturally sensitive way. It is also crucial to ensure that the keywords used are relevant to the particular country or region.
Mistake 2: Neglecting Cultural Differences
App developers need to be aware of the subtle cultural differences that exist across different countries and regions. Colors, images, symbols, and gestures that may be considered acceptable or even positive in one place may be perceived negatively or insultingly in another. It is essential to do proper research and get feedback from native speakers and locals to ensure that the app listing is culturally appropriate.
Mistake 3: Overlooking Regional Differences
While two countries may share a common language, the dialects and idioms used in different regions can be vastly different. Developers need to use region-specific keywords to ensure that the app is optimized for the correct audience. For example, the keywords used in Spain may differ from those used in Mexico, despite both countries speaking Spanish.
Mistake 4: Skipping Localization of App Content
Localizing the app store listing is the first step towards better ASO, but developers should not stop there. Translating the app’s content, including menus, options, and instructions, will contribute to a seamless user experience for non-English speakers. This ensures that the app resonates with the target audience and increases the chances of positive reviews and downloads.
Summary
App Store Optimization is crucial for the success of an iOS app, and localization is an integral part of that strategy. Developers need to avoid the common mistakes of literal translations, neglecting cultural and regional differences, and skipping localization of app content. With proper research and professional translation, the app can be made relevant and accessible to audiences around the world.
Conclusion
Localization is not just a matter of translating words into different languages; it is about understanding the cultural and regional nuances that make an app relevant to a particular audience. By avoiding the localization mistakes discussed in this article, iOS developers can enhance their ASO strategy, ensuring that their app reaches a wider audience while increasing revenue and downloads.